コラム

 公開日: 2014-05-06 

英語論文を短時間で効率よく正確に理解するには

大学院の受験に備えて英語論文の学習法についてご質問をいただきました。
その回答の一部を皆さんとシェアしたいと思います。

論文を短時間で効率よく理解するには、以下の点を
考慮するとよいと思います。

論証しようとしている趣旨や目的を、はじめに理解・推測する


コラムなどと違い、論文は結論に導くためのものですから、
仮説、検証から結論まで流れが明確です。

したがって、意味の分からない用語や記述があっても、
他のどこかの部分で説明していたり言い換えたりしていることが
よくあります。
ものによっては用語の定義で明確になっていることもあります。

判断に迷う場合は、他のパラグラフとの意味の整合性を基準に
するとはっきりすることがあります。前段部分で迷った時は
いったん保留にしておき、その後の説明などから判断することも
できます。

難しい単語は、自分なりに推測して (我慢して) そのまま読み進めて
しまうのもアリです。

読み進める中で精度を上げる努力(訓練)をするとか、全体の意味が
つかめなくなるような重要単語の場合だけその時点で辞書をひくという
ことも有効かと思います。

難しい単語は、分解して考えると推測しやすいことがよくあります。
複合語だけでなく、接頭辞や接尾辞も参考になります。
前後関係や、そのパラグラフの趣旨も重要な判断材料です。

論文には構造や背景がある


上記の「流れ」を構成するための論文特有の構造・パターンが
いくつかあります。

それを理解し、念頭に置いて読み進めれば、今読んでいるところが
そうした構造のどの部分に該当し、どのような狙いで記述されているのか
がわかるので、文章の意味や論旨、そして用語の意味がつかみやすく
なると思います。

読む側としてだけでなく、書き手の立場から論文を捉えてみる


筆者は自分の主張だけでなく、どうやって読者に理解してもらおうかと
さまざまな努力をしています。

書き手のパラダイムを早くつかむことができれば、その後の読解が
楽になります。

そのためにも、目次や要約、目的、はじめの部分などに着目すると
良いと思います。結論の部分も筆者の想いが凝縮されているので
大いに参考になるでしょう。

(試験では) 設問の意味や目的を正しく理解する


読み込む前に設問に軽く目を通しておくのも時間短縮、効率アップには
効果的なことがあります。

出題者の傾向や出題意図も推測する価値があるかもしれません。

試験会場では、限られた時間内でいかに正確に理解するか(インプット)だけでなく、
出題意図に沿った的確で論理的な答え(アウトプット)が求められます。

もし、過去問や類似の問題などが入手できるのであれば、トライするのも
有効かと思います。
--------------------------------------------------------------------------
以上、長々と書いてしまいました。
すでにご存知のことも多いと思いますが、参考にしていただければ幸いです。

この記事を書いたプロ

唐沢トランスレーションサービス [ホームページ]

通訳・翻訳 唐沢浩一

群馬県吾妻郡中之条町大字中之条町1105-5 [地図]
TEL:0279-75-1319

  • 問い合わせ
  • 資料請求

このコラムを読んでよかったと思ったら、クリックしてください。

「よかった」ボタンをクリックして、あなたがいいと思ったコラムを評価しましょう。

1
<< 前のコラム 次のコラム >>
最近投稿されたコラムを読む
お見積り

お見積りは無料です。お気軽にご依頼ください。

よくあるご質問(FAQ)

多くのお客様からお問い合せいただく内容について、事例を上げてわかりやすくお答えいたします。

 
このプロの紹介記事
唐沢トランスレーションサービスの唐沢浩一さん

製造現場の経験をもとに的確な産業翻訳を提供する語学の達人(1/3)

 学生の頃から英語が大好きで、どんな形でも英語に関わった仕事をしていきたいと考えていた唐沢浩一さん。しかし、地元群馬県を離れることができず、自動車会社へ就職しました。それでも、自動車製造現場の技術部門で英語を生かす機会に恵まれ、いつの間にか...

唐沢浩一プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

産業やビジネスの現場を熟知した翻訳の頼れるパートナー

会社名 : 唐沢トランスレーションサービス
住所 : 群馬県吾妻郡中之条町大字中之条町1105-5 [地図]
TEL : 0279-75-1319

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0279-75-1319

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

唐沢浩一(からさわこういち)

唐沢トランスレーションサービス

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる このプロに資料を請求する
プロのおすすめコラム
充実した一年にするには (申年の三猿に思う)

新年あけましておめでとうございます。2016年も皆様のお役に立てるよう、努めてまいります。どうぞよろしく...

[ ポジティブライフ ]

納品後のフォローの大切さ

 メール納品の落とし穴 翻訳原稿の納品はメール添付で行うことが多いです。メールはお客様にとっても私達にと...

メールにファイルを添付するときのマナー

 添付ファイルのサイズが大きいと ・お客様のメールサーバの設定などにより未達になる可能性があります。大き...

コミュニケーションに悩むビジネスマン必読!パックンの「ツカむ!話術」

 知ってました?東工大でコミュニケーションの人気講師 ポッドキャストの人気番組「週刊日経トレンディ(5月7日...

はじめまして。

翻訳でお困りのときの頼れるパートナーとして、お客様の目線で役立つ情報を提供してまいります。ご質問やご要望を...

コラム一覧を見る

コラムのテーマ一覧
スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ